El Ayuntamiento de Pamplona y la asociación EIZIE crean la beca Minaberri
La beca, dotada con 3.000 euros, está dirigida a menores de 30 años que se encargarán de las labores de traducción con apoyo de un mentor
Redacción
12:43 02/05/24
El Ayuntamiento de Pamplona y la asociación EIZIE han puesto en marcha la beca Minaberri, con la que traducir al euskera una obra significativa de la literatura juvenil cada año. La carencia de becas y premios a la traducción está detrás de esta iniciativa, que pretende reactivar la afición a la lectura entre la población joven. Se trata, en definitiva, de ofrecer obras de calidad a la juventud lectora, aportando al euskera no sólo obras creadas en euskera, sino también aquellas de la literatura juvenil internacional. Para ello, premiarán con 3.000 euros la mejor labor de traducción, entre aquellas personas menores de 30 años interesadas en participar.
Para poder optar a esta beca es necesario presentar, hasta el 17 de junio, la traducción de un extracto del libro ‘Speak’, de la escritora Laurie Halse Anderson, seleccionado por la asociación EIZIE. No podrán concurrir quienes hayan resultado ganadores de alguna beca, premio o concurso de traducción literaria en euskera. Un jurado profesional examinará las traducciones recibidas, atendiendo a su calidad, riqueza y equivalencia con el texto original, y nombrará la persona ganadora. Ésta recibirá, además del premio en metálico, el apoyo de un traductor o traductora con experiencia en traducción literaria, que le orientará durante todo el proceso. Para ello, ambos realizarán seis sesiones de trabajo conjuntas, de dos horas cada una, como parte del galardón. La mentorización contará con la ayuda de Cedro.
El premio en metálico lo concede el Ayuntamiento de Pamplona para la traducción íntegra del trabajo. Los primeros 1.500 euros se entregarán en el plazo máximo de dos meses desde la notificación de la persona ganadora y la otra mitad se entregará después de que el mentor o mentora presente el informe sobre el proceso de traducción a la asociación EIZIE.
El jurado estará compuesto por gente de reconocida competencia y prestigio en el mundo de la traducción. Así, además de una persona representante de la asociación EIZIE, lo integrarán un representante de la editorial Txalaparta, que realizará la publicación de la obra, y el mentor o mentora designada para la beca.
La presentación de los trabajos deberá realizarse siempre bajo un pseudónimo, bien en formato papel o por correo electrónico. Aquellas personas que opten por el formato papel, deberán enviar el texto traducido, firmado con pseudónimo y acompañado por un sobre cerrado en el que se indicarán los datos personales. Los trabajos serán recibidos en la dirección EIZIE, calle Zemoria 25, bajo. En el código postal 20013 de San Sebastián. Quienes opten por el envío a través del correo electrónico, deberán adjuntar dos documentos. Uno, la propia obra de traducción firmada con pseudónimo y otro con los datos personales de la persona autora. Los trabajos, en este caso, se recibirán en el correo [email protected], indicando en el asunto ‘Beca de traducción Minaberri’.
Traducción de una obra al año
La beca Minaberri prevé traducir una obra cada año. En esta primera edición será la obra ‘Speak’, de la escritora Laurie Halse Anderson, cuya traducción deberá estar lista antes del 23 de junio de 2025. La traducción será publicada por la editorial Txalaparta, previa adquisición de los derechos, con fecha límite de diciembre de 2025. En todos los ejemplares se hará mención destacada de la beca Minaberri, así como del nombre del traductor o traductora, que no perderá la propiedad sobre su obra, garantizada mediante contrato de traducción con la editorial. Quien reciba la beca participará en la presentación del libro, una vez esté editado.
A través de esta beca, la asociación EIZIE apuesta, no solo por el fomento de la traducción, sino también por impulsar la oferta de formación profesional y el cuidado de la calidad de las traducciones, así como el fomento de la lectura. Por ello, la selección anual de obras para la traducción se basará en los certámenes de literatura infantil y juvenil de mayor prestigio internacional, como son el premio Hans Christian Andersen y el premio Astrid Lindgren. Un comité de selección que se constituirá cada año examinará los trabajos de los autores y autoras premiadas en ambos certámenes y seleccionará para la convocatoria de la beca la obra de literatura juvenil que considere más adecuada.
Teniendo en cuenta el mundo de la cultura y las letras y desde la perspectiva de la igualdad de género, la beca ha recibido el nombre de ‘Minaberri’, en homenaje a la escritora bajonavarra Marijane Minaberri. Con una larga y prolífica trayectoria, se dedicó principalmente a la literatura infantil y juvenil, pero también a la traducción, la poesía y el teatro.
Para poder optar a esta beca es necesario presentar, hasta el 17 de junio, la traducción de un extracto del libro ‘Speak’, de la escritora Laurie Halse Anderson, seleccionado por la asociación EIZIE. No podrán concurrir quienes hayan resultado ganadores de alguna beca, premio o concurso de traducción literaria en euskera. Un jurado profesional examinará las traducciones recibidas, atendiendo a su calidad, riqueza y equivalencia con el texto original, y nombrará la persona ganadora. Ésta recibirá, además del premio en metálico, el apoyo de un traductor o traductora con experiencia en traducción literaria, que le orientará durante todo el proceso. Para ello, ambos realizarán seis sesiones de trabajo conjuntas, de dos horas cada una, como parte del galardón. La mentorización contará con la ayuda de Cedro.
El premio en metálico lo concede el Ayuntamiento de Pamplona para la traducción íntegra del trabajo. Los primeros 1.500 euros se entregarán en el plazo máximo de dos meses desde la notificación de la persona ganadora y la otra mitad se entregará después de que el mentor o mentora presente el informe sobre el proceso de traducción a la asociación EIZIE.
El jurado estará compuesto por gente de reconocida competencia y prestigio en el mundo de la traducción. Así, además de una persona representante de la asociación EIZIE, lo integrarán un representante de la editorial Txalaparta, que realizará la publicación de la obra, y el mentor o mentora designada para la beca.
La presentación de los trabajos deberá realizarse siempre bajo un pseudónimo, bien en formato papel o por correo electrónico. Aquellas personas que opten por el formato papel, deberán enviar el texto traducido, firmado con pseudónimo y acompañado por un sobre cerrado en el que se indicarán los datos personales. Los trabajos serán recibidos en la dirección EIZIE, calle Zemoria 25, bajo. En el código postal 20013 de San Sebastián. Quienes opten por el envío a través del correo electrónico, deberán adjuntar dos documentos. Uno, la propia obra de traducción firmada con pseudónimo y otro con los datos personales de la persona autora. Los trabajos, en este caso, se recibirán en el correo [email protected], indicando en el asunto ‘Beca de traducción Minaberri’.
Traducción de una obra al año
La beca Minaberri prevé traducir una obra cada año. En esta primera edición será la obra ‘Speak’, de la escritora Laurie Halse Anderson, cuya traducción deberá estar lista antes del 23 de junio de 2025. La traducción será publicada por la editorial Txalaparta, previa adquisición de los derechos, con fecha límite de diciembre de 2025. En todos los ejemplares se hará mención destacada de la beca Minaberri, así como del nombre del traductor o traductora, que no perderá la propiedad sobre su obra, garantizada mediante contrato de traducción con la editorial. Quien reciba la beca participará en la presentación del libro, una vez esté editado.
A través de esta beca, la asociación EIZIE apuesta, no solo por el fomento de la traducción, sino también por impulsar la oferta de formación profesional y el cuidado de la calidad de las traducciones, así como el fomento de la lectura. Por ello, la selección anual de obras para la traducción se basará en los certámenes de literatura infantil y juvenil de mayor prestigio internacional, como son el premio Hans Christian Andersen y el premio Astrid Lindgren. Un comité de selección que se constituirá cada año examinará los trabajos de los autores y autoras premiadas en ambos certámenes y seleccionará para la convocatoria de la beca la obra de literatura juvenil que considere más adecuada.
Teniendo en cuenta el mundo de la cultura y las letras y desde la perspectiva de la igualdad de género, la beca ha recibido el nombre de ‘Minaberri’, en homenaje a la escritora bajonavarra Marijane Minaberri. Con una larga y prolífica trayectoria, se dedicó principalmente a la literatura infantil y juvenil, pero también a la traducción, la poesía y el teatro.